Дороги Судьбы Страница 6
Тогда Вы могли услышать ее до двойного каштанового дерева выше кузнеца Пере Грюно штамповочный пресс. M. Papineau, добрый, мудрый, вмешивающийся старый нотариус, видел это, как он видел все, на которое указал его нос. Он пошел к Дэвиду, укрепленный непосредственно с большим повышением понюшки, и сказал: "Друг Мигнот, я прикреплял печать на свидетельство о браке Ваш отец.
Это обеспокоило бы меня, чтобы быть обязанным засвидетельствовать бумагу выражение банкротства его сына. Но кто Вы прибытие в. Я говорю как старый друг. Теперь, слушайте то, к чему я имею сказать.
У Вас есть своя сердечная компания, я чувствую, на поэзию. В Dreux, мне имейте друга, одного господина Брила - Джорджес Брил. Он живет в немного освобожденное место в полном доме книг. Он - ученый человек; он посещает Париж каждый год; сам он написал книги.
Он скажет Вам когда катакомбы были сделаны, как они узнали названия звезд, и почему у зуйка есть длинный счет. Значение и форма поэзия ему столь же интеллектуальна, как блеяние овцы овцы Вам. Я даст Вам письмо ему, и Вы должны взять его Ваши стихи и позвольте ему читать их. Тогда Вы будете знать, должны ли Вы написать больше, или уделите свое внимание Вашей жене и бизнесу.
" "Напишите письмо," сказал Дэвид, "Я сожалею, что Вы не говорили о это скорее." В восходе солнца следующим утром он был на пути к Dreux с драгоценный рулон стихов под его рукой. В полдень он вытер пыль с его ноги у двери господина Брила. Тот ученый человек сломался печать М.
письма Папино, и высосанный его содержание через его мерцающие очки как солнце тянут воду. Он включал Дэвида к его исследование и усадило его на небольшой островной удар на морем из книг. У господина Брила была совесть. Он вздрогнул не даже в массе из рукописи толщина длины пальца и катился к неисправимая кривая.
Он сломал позвоночник рулона против его колена и начал читать. Он ничем не пренебрегал; он надоел в глыбу как a червь в орех, ищущий ядро. Тем временем, Дэвид сидел, брошенный, дрожащий в брызгах так литература. Это ревело в его ушах.
Он не держал диаграммы или компаса для voyaging в том море. Половина мира, он думал, должна писать книги. Господин Брил надоел к последней странице стихов. Тогда он взлетел его очки, и вытертый их его носовым платком.
"Мой старый друг, Папино, хорошо?" он спросил. "В лучшем из здоровья," сказал Дэвид. "У сколько овец есть Вы, господин Мигнот?" "Триста девять, когда я вчера посчитал их. Скопление имел неудачу.
К тому числу это уменьшилось от восемь сто пятьдесят." "Вы имеете жену и домой, и жили в комфорте. Овцы принесены Вы много. Вы вошли в области с ними и жили в острый воздух и съел сладкий хлеб удовлетворенности.
Вы имели, но быть бдительный и откидываются там на грудь природы, слушая свист черных дроздов в роще. Действительно ли я прав к настоящему времени?" "Это было так," сказал Дэвид. "Я прочитал все Ваши стихи," продолжал господин Брил, его глаза бродя его море книг, как будто он вел горизонт для a парус. "Смотрите вон там, через то окно, господина Мигнота; скажите мне что Вы видите в том дереве.
" "Я вижу ворону," сказал Дэвид, смотря. "Есть птица," сказал господин Брил, "это должно помочь мне где я расположен уклониться от обязанности. Вы знаете ту птицу, господина Мигнота; он философ воздуха. Он счастлив посредством подчинения к его партия.
Ни одно столь веселое или полный-crawed как он его причудливым глазом и удивительный шаг. Области приводят к нему, чего он желает. Он никогда горюет то его оперение не гей, как иволга. И Вы имеете услышанный, господин Мигнот, указания, которые природа дала ему? соловей, немного более счастливый, Вы думаете?" Дэвид встал.
Ворона каркала резко от его дерева. "Я благодарю Вас, господин Брил," сказал он, медленно. "Не был, тогда, один соловей среди всех тех карканий?" "Я, возможно, не пропустил это," сказал господин Брил, со вздохом. "Я прочитайте каждое слово.
Живой Ваша поэзия, человек; не пытайтесь написать этому любого больше." "Я благодарю Вас," сказал Дэвид, снова. "И теперь я буду возвращаться к мои овцы." "Если Вы обедали бы со мной," сказал человек книг, "и пропустить умное из этого, я приведу Вам причины подробно.
" "Нет", сказал поэт, "Я должен вернуться в областях, каркающих в моем овцы." Назад на пути к Vernoy он тащился со своими стихами под его рука. Когда он достиг своей деревни, он превратился в магазин одного Zeigler, еврей из Армении, который продал что-либо, что прибыло в его рука. "Друг", сказал Дэвид, "волки от леса беспокоят моих овец на холмы.
Я должен купить огнестрельное оружие, чтобы защитить их. У чего есть Вы?" "Плохой день, это, для меня, друга Мигнота," сказал Зеиглер, распространяясь его руки, "поскольку я чувствую, что должен продать Вам оружие, которое будет не приносят одну десятую его ценности. Только продлитесь я неделя, у которой я купил peddlar фургон, полный товаров, которые он обеспечивал при продаже a _commissionaire_ короны. Продажа имела _chateau_ и имущество великого лорда - я знаю не его титул - кто был высланный для заговора против короля.
Есть некоторый выбор огнестрельное оружие в партии. Этот пистолет - о, оружие, пригодное для принца! - это будут только сорок франков Вам, другу Мигноту - если я проиграю десять продажа. Но возможно arquebuse -" "Это сделает," сказал Дэвид, бросая деньги на прилавке." это заряжало?" "Я заряжу это," сказал Зеиглер.
"И, за десять франков больше, добавьте a магазин порошка и шара." Дэвид положил свой пистолет под его пальто и шел к его дому. Ивонна не была там. В последнее время она взяла к шатанию без дела очень среди соседи.
Но огонь пылал в кухонной печи. Дэвид открытый дверь этого и толчок его стихи в на угли. Как они вспыхивали, они сделали пение, резкий звук в гриппе. "Песня вороны!" сказал поэт.
Он подошел к своей аттической комнате и закрыл дверь. Столь тихий был деревня, что счет людей услышал рев большого пистолета. Они скапливались туда, и вверх по лестнице где дым, издание, потянул их уведомление. Мужчины положили тело поэта на его кровать, неловко договариваясь это, чтобы скрыть порванное оперение бедной черной вороны.
Женщины болтавший в роскоши рьяной жалости. Некоторые из них бежали, чтобы сказать Ивонна. M. Papineau, нос которого принес ему там среди первого, поднятый оружие и быстро просмотрел его серебряные опоры с смешанный воздух понимания и горя.
"Оружие," объяснил он, в стороне, к _cure _, "и гребень Монсеньор, Маркиз де Бопертюи." II THE GUARDIAN ПОЧЕСТИ Не наименее важной из силы Уэймутского Банка был Дядя Bushrod. Шестидесяти годам дали Дядя Бушрод преданного обслуживания в дом Уэймута как движимое имущество, слуга, и друг. Из цвет мебели банка красного дерева был Дядей Бушродом - таким образом темный был он внешне; белый как необведенные чернилами страницы бухгалтерских книг банка была его душа.
Чрезвычайно приятный Дяде Бушроду был бы сравнение было; для нему единственное существующее учреждение достойный рассмотрения был Уэймутский Банк, которого он был чем-то между швейцаром и generalissimo-ответственный. Уэймут лежит, мечтательный и обидчивый, среди низких предгорий вдоль брови южной долины. Три банка там были в Weymouthville. Два были безнадежные, дезинформированные предприятия, недоставая присутствие и престиж Уэймута, чтобы дать им славу.
Третье был Банк, которым управляет Weymouths - и Дядя Бушрод. В старая Уэймутская ферма - красный кирпичный, белый-porticoed особняк, первое с правой стороны от Вас, поскольку Вы пересекли Старший Ручей, входя город - жил г-н Роберт Веимут (президент банка), его овдовевшая дочь, г-жа Веси - названный "мисс Летти" всеми - и ее два ребенка, Нэн и Гай. Там, также в доме на территория, проживал Дядя Бушрод и Тетя Мэлинди, его жена. Г-н.
Уильям Веимут (кассир банка) жил в современном, прекрасном дом на основной авеню.
| Предыдущая Страница | Оглавление | Следующая Страница |